Teaching with interpreters

The Student Services have a unit for educational interpretation that coordinates and carries out educational and personnel interpreting at Stockholm University, as well as at other higher education institutions in Sweden that have an agreement with Stockholm University regarding interpretation.

Here is some guidance for those of you who may be teachers at a college or university and have been told that interpreters will be involved in your teaching. This guide will help you understand how to teach with an interpreter and make your teaching more accessible to deaf and hard of hearing students.

Teaching with a sign language interpreter or speech-to-text interpreter at a university requires an understanding of both your needs and those of your students, as well as the work of the interpreter. Here are three important things to keep in mind:

  • Cooperation - Give the schedule to the interpreting coordinator well in advance, and provide preparation materials for the interpreters before each lesson.
  • Communication - Speak clearly and evenly. Pause regularly to allow the interpreter to catch up.
  • The room - Make sure the interpreter and the student can both see you, and the teaching materials you are using.

By following these tips, you will help to create an inclusive learning environment where students using interpreters are more likely to succeed in their studies.

Read about important terms used in educational interpretation in order to get a better understanding in the area

Various support measures for different needs

Over time, different terms have been used for what is today in Sweden most often referred to as ‘functional variation’. Functional variation is something we all experience since we function differently in different situations. It is the situation that creates our need for specific support.

"Imagine that, as a hearing person and non-sign language speaker, you attend a member meeting at the local association of the Deaf. Many members are standing around signing to each other, laughing, and having a good time. A deaf person approaches you and begins signing something you don’t understand. An interpreter steps in and stands next to you, interpreting, "Welcome to the association of the Deaf.".

To some extent, functional variation is synonymous with the term disability, which is used in the governing documents that describe a student's opportunity to receive targeted pedagogical support in higher education. This term is also used on government agency websites such as the Swedish Agency for Participation and the Swedish Council for Higher Education.
As a teacher or lecturer, you have a responsibility to make your teaching accessible, and within higher education, there are a variety of support measures that can be offered to students with disabilities, called targeted pedagogical support (in Swedish ´riktat pedagogiskt stöd´).

2 Chapter, 5 § Discrimination Act, 2008:567
A natural or legal person conducting activities referred to in the Education Act (2010:800) or other educational activities (an education provider) may not discriminate against any child, pupil or student participating in or applying for the activities. Employees and contractors engaged in the activities shall be equated with the education provider when they are acting within the context of their employment or contract.

In addition to the interpretation services described in this text, there are other support measures for students who are deaf, hard of hearing, or have deaf-blindness. One such support measure is note-taking assistance. Students attending classes need to focus their full visual attention on the interpretation, the black/white board, and your presentation to grasp the content of the teaching. Therefore, it is important that students studying with an interpreter are also granted note-taking support.

A student studying with an interpreter may also have other disabilities, which may require additional support measures beyond interpretation. If you would like to learn more about other support measures, please contact a coordinator for targeted pedagogical support at your university. At Stockholm University, they can be reached at studentstod@su.se.

  • Speech-to-text interpretation

Speech-to-text interpretation is performed by trained and experienced speech-to-text interpreters. They type everything they hear during class and send the text to a screen provided for the student, allowing them to follow the class. The interpretation is usually intra-lingual in Swedish or English. This means that what is said in Swedish is transcribed into written Swedish, and what is said in English is transcribed into written English. Since not all speech-to-text interpreters are proficient in interpreting English, it is important to book interpreters with the right competence. For a course normally conducted in Swedish, the course coordinator should notify the interpreting service of any temporary changes in the language of instruction if it is not clearly stated in the schedule.

  • Sign language interpretation

Sign language interpretation is carried out by trained and experienced sign language interpreters. They interpret everything they hear from Swedish into Swedish Sign Language, and everything signed in Swedish Sign Language into spoken Swedish. If teaching is conducted in English, it is interpreted into Swedish Sign Language and from Swedish Sign Language into English. Not all sign language interpreters have English as one of their working languages. For courses usually taught in Swedish, the course coordinator should notify the interpreting service of any temporary changes in the language of instruction if not clearly stated in the schedule.

  • Deafblind interpretation

Few students with deaf-blindness study in higher education. Students with deaf-blindness can be divided into two groups: those who primarily use Swedish Sign Language and those who primarily use spoken Swedish, which often determines whether the student prefers a sign language interpreter or a speech-to-text interpreter. The interpreting method is then adapted to the degree of visual impairment. For students requesting speech-to-text interpretation, the text can be displayed on a screen in large text or via a display for tactile reading. For students preferring sign language interpretation, the signed language can be adjusted in distance and/or size according to the student’s needs. Tactile sign language can also be an option.

Who needs which support?

The degree of hearing loss says very little about the need for an interpreter during studies. For some students, dialogue situation may work well without an interpreter, but lectures may need to be interpreted. The context also determines the need for an interpreter and the preferred interpreting method. A student who uses sign language interpretation may prefer speech-to-text interpretation for lectures but sign language interpretation for seminars and group tasks. The opposite may also be true. The type of education can also influence the choice of interpreting method. A good example is studies in law, a subject where much legal text is read aloud, which is not always suited to be interpreted into another language.

  • Interpreting in all courses and subjects

The interpreting service at Stockholm University has provided interpretation for students in over 400 courses in a wide range of subjects at various universities. Examples include the law program, Latvian language studies, the special education program, economics, the career guidance program, the nursing program, art pedagogy, Swedish Sign Language studies, computational linguistics, National school leadership training program, psychology and English.
Several students have completed their PhD studies and defended their theses, in disciplines such as law, linguistics, engineering physics, and economics.

  • Programs with workplace-based education

In programs with workplace-based education, interpreters accompany students to their work place, ensuring they have support there as well.

  • Deaf and hearing-impaired students complete their studies

Although there are no available statistics, our experience shows that students who study with an interpreter often complete their studies. As with all students, there can be various reasons for dropping out but one reason related to hearing status is how the course objectives are formulated. In recent years, there has been discussions about how syllabi can be formulated to make education more accessible for deaf and hard-of-hearing students, as well as students with deaf-blindness.

  • Openly formulated syllabi

For deaf students, openly formulated syllabi can be crucial for creating an inclusive educational environment. For example, language courses can focus on language comprehension instead of listening comprehension, and nursing programs can require knowledge of how to measure blood pressure without necessarily requiring the use of a stethoscope. This is not about lowering standards, but about offering possibilities to alternative ways for students to demonstrate their knowledge.

It is important to early on address potential barriers to achieve course goals related to disabilities with the student. Course and program coordinators should collaborate with the student to find solutions as soon as obstacles are identified.

Interpreters in educational settings

Students who are granted the use of interpreters can request interpreting services for all education-related activities. This includes non-scheduled events such as work-based placements, group assignments, and project work, even if these take place off-campus. Interpreters can also be requested for public lectures organised by parties outside of the department, if you as a teacher endors such events. Furthermore, interpreters can be booked for other occasions not directly connected to a course, such as meetings with career advisors, open house events, and introductory activities before a course begins. For student union activities and student health services, the student should contact the regional public interpreting service, which is responsible for so-called “everyday interpretation”.

The goal of interpretation is to achieve an interpretation that is close to the teacher's pedagogical approach. In order for the interpreters to succeed, good preparatory work as well as post-work is required.

Read about the differences between subtitling and interpretation

What the interpreters do before the teaching session

It is essential that teachers are informed and that interpreters are well-prepared. By informing the teacher of teach with interpreters, well in advance of the teaching session, a good foundation for future collaboration is established. The teacher gains an understanding of the interpreters’ need for preparation and can prepare for the presence of interpreters in the classroom. Before each lesson, one of the interpreters will contact you to request preparation materials for the interpreters. These materials are not shared further; they are strictly used for preparing the interpretation and are then deleted.

Tip:
Good preparation materials include:

  • course literature
  • powerpoint presentations
  • lecture notes

One essential part of sign language interpreters’ preparation work is to discuss and agree on how different technical terms should be interpreted. On the other hand, the speech-to-text interpreters work with their glossaries of technical terms and establish abbreviations for them, which are then pre-entered into the computer speech-to-text interpretation software.

What the interpreters do during the teaching session

The interpreters present themselves to the teacher before the class starts and check their placement, as well as the lighting and sound conditions. Interpreters usually work in pairs, where one interprets actively while the other monitors and ensures that all information is interpreted accurately. After about 15 minutes, they switch roles, as simultaneous interpreting requires full concentration and a high cognitive effort. By working in a team, interpreters can maintain a high level of accuracy and quality over longer periods of time. If the interpreters ask questions during class, it is usually to ask you to repeat something you said, not to ask for an explanation.
At the start of the course, other students may notice the interpreters, but their presence soon becomes a natural part of the teaching environment.

What the interpreter do after the teaching session

Evaluating their interpreting performance is an important part of the preparation for the next session. If more than two interpreters are involved in a course, knowledge sharing about newly established technical terms and their translations is necessary. To facilitate this, interpreters often create a chat group, for instance on WhatsApp. A chat group is a quick and easy tool for managing recorded technical terms regardless of language.

Speech-to-text interpreters' position in the room

The speech-to-text interpreters place themselves so that they can see the teacher’s visual materials as well as what is written on the board, and where they can also hear the speaker clearly. Usually, they sit next to each other in the rows among the other students alternatively they may choose to sit at the side of the room, as shown in the image below. The interpreters will provide the student with a tablet, where they read the speech-to-text interpretation. Usually, the interpreters’ work and the role-switching between them go unnoticed. The speech-to-text interpretation contains everything the interpreters hear of what is said in the room.

Tolk i klassrummet

Speech-to-text interpreter’s position to the left of the teacher and the student reading the text on the screen. Photographer: Jens Olof Lasthein.

Speech-to-text interpreters online

When interpreters participate in online meetings, they often have 'Tolk' or 'Interpreter' in their username. The student studying with an interpreter is provided with a link by the interpreters to a website where the interpretation is displayed. Since the speech-to-text interpretation takes place in a separate software, other participants will not see the interpretation. It is also possible to integrate the interpretation with Zoom's subtitling.

Sign language interpreters in the room

The interpreter actively interpreting stands beside the teacher, while the team interpreter sits in the front row. The interpretation into Swedish Sign Language includes everything the interpreter can hear of what is said in the room. When the deaf student responds or says something, one of the interpreters will interpret what the student says in Swedish Sign Language into spoken Swedish.

Teckenspråkstolkning i klassrummet 

The image shows the position of the active sign language interpreter, standing on the opposite side of the board from the teacher. The colleague/team interpreter, who is not visible in the picture, usually sits in the front row opposite the active interpreter. Photographer: Jens Olof Lasthein.

Sign language interpreters online

Interpreters participate in online meetings, often with 'Tolk' or 'Interpreter' in their username. For the student studying with an interpreter to see them, they need to pin the interpreter’s window. This sometimes requires the interpreters to be assigned a specific participant role, and the meeting organiser must allow the option to pin multiple windows.

Note that in Zoom webinar mode, participants are not visible, so to enable the display of sign language interpreters, the 'Sign Language Interpretation' feature needs to be activated. Other settings may be required for different platforms. If you are unsure, you can ask the interpreters for advice.

Tip for activating sign language interpretation in Zoom webinars:Go to Zoom’s advanced settings on the web, search for Sign Language Interpretation, and activate the 'Sign Language Interpretation View'.

When creating or editing a meeting in Zoom, the option 'Interpretation: Choose Sign Language Interpretation (video channels)' will now appear for activation. Provide the interpreters’ email addresses and select, for example, 'Swedish Sign Language'. The interpreters will then receive the particular link they need to log in.

During the meeting, participants can activate interpretation and view it in a separate window.

The shift to online teaching has accelerated rapidly since the early 2020s. This change has brought both opportunities and challenges. Interpreting in an educational setting that is either completely on-site or completely remotely is now technically easy to solve. However, hybrid teaching, where the interpreters are remote while the students are physically present, is more challenging.

Collaboration between teachers and interpreters

For the remote interpreting to work, it is important that the electronic equipment is up to date, and that there is good collaboration between the teacher and interpreters. The student should not have to worry about the technology but should be able to focus strictly on their learning. The responsibility for ensuring that the teaching is accessible falls on the department, but the cooperation between teachers and interpreters is just as important.

Tip:
Connect your computer and share your screen in a joint meeting with the interpreters, so they can see what you are showing the students.

Equipment for interpretation

To facilitate the technical aspects of remote speech-to-text or sign language interpretation, the following equipment can be used:

  • Mobile phone: Connect it to a remote meeting, such as Zoom.
  • Microphone: Use a (wired) microphone for the teacher to wear.
  • Tablet: A tablet should be available in the room for the student to view the speech-to-text or sign language interpretation.

The teacher must repeat all questions and comments from students so that the interpreters can hear what is being said. For seminars involving discussions, an extra mobile phone, tablet, or computer connected to the same remote meeting is needed. This device should be placed central in the room and connected to a conference microphone.

There are also solutions involving two microphones connected to the computer that is linked to the remote meeting, one for the teacher and one for the students to share.

The student will also need a computer or tablet connected to a link, provided by the interpreters, to be able to read the interpreted text.
An important technical detail regarding sign language interpretation is that the tablet or computer needs a camera. It is used when the sign language student signs, allowing the interpreters to translate it into spoken Swedish.

Equipment for hybrid teaching with remote interpreters

Phone:
Any model that can connect to remote meetings can be used. It is preferable that the phone does not have a call subscription that could interrupt the meeting, but it should be able to connect to Eduroam. The student logs in with their student account to participate in the meeting. If an old phone is being used, make sure that the battery status is good.

Microphone:
A wired microphone is recommended over wireless, as it is a cheap and reliable solution. Ensure the microphone plug fits the phone. A conference microphone is also a good option, especially for group work or discussions during seminars. There are solutions with two conference microphones connected together.

Tablet:
The students can use a laptop, mobile phone, or tablet to read the speech-to-text interpretation or view the sign language interpretation. The tablet should ideally not have a call subscription but must be able to connect to Eduroam. The student logs in with their student account to join the remote meeting. The student can also choose to use their own device.

Hybrid teaching with teachers and interpreters on site

In cases where sign language interpreters are on-site with the teacher, while students are remote, the camera directed at the teacher should also show the interpreter. There is a risk that the image of the sign language interpreter may be too small to be clearly visible. The best option is to direct another camera at the interpreter, with a separate connection to the remote meeting. The student studying with a sign language interpreter can pin the interpreters in the meeting and adjust the window size accordingly.

The importance of preparation

It is not just those participating in the teaching who are important in making the educational setting accessible with interpreters. Equally important are those involved in the preparation of the course. Sometimes it is the same person who has different roles, and titles may vary between departments.

Key roles in the interpretation process and its complexity.

Planning and scheduling

To book interpreters with the right skills, planning well in advance is essential. Course coordinators and course administrators should therefore provide schedules well in advance of the course start, even if they are preliminary for the time being. These schedules should usually be available at least a month before the course starts, which can be a short lead time for interpreting services.

Disseminate information

In order to establish the interpreting service effectively, it is helpful if course coordinators inform the teachers concerned that interpreters will be included in the teaching.

Role of the lead interpreter

Among the interpreters assigned to a course, one interpreter is designated as the contact person between the teacher, the department, and the student studying with an interpreter. At Stockholm University, this role is called head interpreter. The head interpreter will request preparation materials from the teacher and forward them to the other interpreters.

To you who coordinate targeted pedagogical support

Need for interpreter services

Students may be admitted late, sometimes even after the course has started, including those who wish to study with interpreters. The ease of finding speech-to-text or sign language interpreters depends on the location of the university. Stockholm University collaborates with several universities in Sweden to offer interpreter services. If your university does not have an experience of interpreter services, you can contact Stockholm University for more information.

Supporting the interpreters

The interpreters are rarely employed by the university and may sometimes need help from the coordinator for targeted pedagogical support. The coordinator can assist by facilitating communication between interpreters, teachers, and course coordinators. The information that comes from the coordinator for targeted pedagogical support to the course coordinators can do a lot to improve cooperation between teachers and interpreters.

Procurement

If your university plans to book interpreters via an external provider, you may reach amounts that require either direct procurement or procurement in accordance with the Public Procurement Act (LOU). Stockholm University has extensive experience in procuring interpreter services and collaborates with several other universities.

Finance

When a university incurs costs for targeted pedagogical support, there are two ways to receive compensation. To apply for ‘National Funds for Targeted Pedagogical Support,’ the cost must exceed 0.3% of the undergraduate education grant. The other option is to apply via the Swedish National Agency for Special Needs Education and Schools.

Resources

  • Accessible teaching:
    Link: Accessible teaching
  • Information about national funds for targeted pedagogical support: National Student Disability Support
  • Coordinators network forum: At samordnarwebb.se, you can find information relevant to coordinators of targeted pedagogical support. The site functions as a platform to support coordinators and facilitate communication and collaboration in the area of pedagogical support.

Contact information

Unit for educational interpreting services

Last updated: 2024-12-18

Source: Student Services